[Questions for version of July 28, 1997] [Last updated July 29, 1997] Volume 8, Part 2 ふたば君、もえる…!?の巻 Futaba-kun, moeru...!? no maki Futaba-kun Burns!? Page 47 [Takeru is angry because he thinks that Futaba is making a list of all the chocolate he's going to get for Valentine's day.] 3) Takeru: コノ野郎ー!! いつの間にそんな相手を! kono yarou itsu no ma ni sonna aite o (suru) this rascal before one know's it that kind of opponent <o> take on You bastard! I'll take you on right now! ?? アダダダッ そ そんなじゃないんだって!! adadadatt sonna ja nai n da tte sin/harm/ruin such as that is not No one would blame me! ?? カン カン カン kan kan kan <Anger> 4) Takeru: 悲しいぞ!! オレたちの結束とはそんなモンだったのかーっ kanashii zo ore-tachi no kessoku to wa sonna mon datta no ka sorrowful ! our unity <surprise> such a thing was What a tragedy! That our unity should come to such an end! ?? おおう!! 天よ我が慟哭の声を聴き届け給え! oou ten yo waga doukoku no koe o kiki-todoke-tamae heaven our lamentation of voice <o> be pleased to hear O Heaven! Hear our cries of lamentation! ゴオオオ goooo <Roar of the waves> ザパーン zapaan <Waves splashing against the rock ??> Futaba: なにもそこまで大げさに… nani-mo soko made oogesa ni (iwanai) anything to that extent don't exaggerate Don't exaggerate things so much! Page 48 5) Negiri: 申し込み書は靴入れが机の中にこっそり いれといてくれればOKやから moushikomi-sho wa kutsu-ire ga tsukue no naka ni kossori application <t> secret note <s> inside of desk on the sly iretoite kurereba OK ya kara if leave for me okay is If you'd like to just quietly leave your order in my desk, that's okay! [kutsu-ire (shoe-insert) => note left in a shoe => secret note ??] Page 49 4) ゴゴ ゴゴ ゴゴ ゴゴ gogo gogo gogo gogo <??> [Misaki making chocolate] 3) どよー doyo <??> [This appears to indicate that someone is "out of it" or "wasted", i.e. very tired or confused.] 6) Futaba (thinking): こ…これはマジに人類未体験の世界が…!? kore wa maji ni jinrui mi-taiken no sekai ga this <t> ?? humanity not yet experience of world <s> ?? [maji ni = majime ni (seriously)?] Negiri (thinking): いや それ以前に食べる殺人兵器と化してるかも…!! iya sore izen ni taberu satsujin-heiki to kashiteru ka mo before then eat murder weapon has turned into perhaps Sounds more like the perfect murder weapon to me! Page 52 3) Futaba: そうはいってももらう側の気持ちもわかるから考えちゃうんだよなー sou wa itte mo morau gawa no kimochi mo like that <t> even if need/go/say get those around me of feelings also wakaru kara kangaechau n da yo na are understood because completely consider ?? [itte mo morau => ?? Is itte the -te form of iru, iku, or iu?] 他にも仕事の関係者にもできる限り渡したいし… hoka ni mo shigoto-no-kankeisha ni mo other place and co-workers to dekiru kagiri watashitai shi can be done as far as want to hand out and so I want to give out as much as I can to my co-workers! [I'm unclear about the meaning of "hoka" here.] Page 53 4) くいっ kui <Kahoru rumpling Futaba's hair ??> Page 56 3) Futaba: 言っておくけどボクは口移しやらないからね itte oku kedo say and let it go at that however boku wa kuchi-utsushi yaranai kara ne I <t> mouth-to-mouth feeding not do I tell you I'm not going to do it! Negiri: わかってるって! wakatteru tte I hear you! ?? 7) Negiri: 原料の板チョコとドライフルーツやクッキー… あとラッピングの小物代… genryou no ita-choko to dorai-furuutsu ya kukkii raw material slab chocolate with dried fruit and cookies ato rappingu no ko-mono dai after wrapping accessory charge I started with baking chocolate then added cookies and dried fruit! ?? [What is "komonodai"? My guess is this refers to an additional charge for wrapping, but I don't see how that follows from the previous sentence.]