[Questions for version of July 28, 1997]

[Last updated July 29, 1997]

Volume 8, Part 2

ふたば君、もえる…!?の巻
Futaba-kun, moeru...!? no maki

Futaba-kun Burns!?

Page 47

[Takeru is angry because he thinks that Futaba is making a list of all the 
chocolate he's going to get for Valentine's day.]

3)

Takeru:

コノ野郎ー!! いつの間にそんな相手を!
kono yarou   itsu no ma ni         sonna        aite     o   (suru)
this rascal  before one know's it  that kind of opponent <o> take on

You bastard! I'll take you on right now!
??

アダダダッ そ そんなじゃないんだって!!
adadadatt      sonna         ja nai n da tte
sin/harm/ruin  such as that  is not

No one would blame me!
??

カン カン カン
kan kan kan

<Anger>

4)

Takeru:

悲しいぞ!! オレたちの結束とはそんなモンだったのかーっ
kanashii  zo  ore-tachi no kessoku to wa      sonna  mon   datta no ka
sorrowful !   our          unity   <surprise> such a thing was

What a tragedy! That our unity should come to such an end!
??

おおう!! 天よ我が慟哭の声を聴き届け給え!
oou   ten    yo  waga doukoku      no koe   o   kiki-todoke-tamae
      heaven     our  lamentation  of voice <o> be pleased to hear

O Heaven! Hear our cries of lamentation!

ゴオオオ
goooo

<Roar of the waves>

ザパーン
zapaan

<Waves splashing against the rock ??>

Futaba:

なにもそこまで大げさに…
nani-mo   soko made       oogesa ni (iwanai)
anything  to that extent  don't exaggerate

Don't exaggerate things so much!

Page 48

5)

Negiri:

申し込み書は靴入れが机の中にこっそり いれといてくれればOKやから
moushikomi-sho wa  kutsu-ire   ga  tsukue no naka ni  kossori
application    <t> secret note <s> inside of desk     on the sly

iretoite kurereba  OK    ya kara
if leave for me    okay  is

If you'd like to just quietly leave your order in my desk, that's okay!

[kutsu-ire (shoe-insert) => note left in a shoe => secret note ??]

Page 49

4)

ゴゴ ゴゴ ゴゴ ゴゴ
gogo  gogo  gogo  gogo

<??>

[Misaki making chocolate]

3)

どよー
doyo

<??>

[This appears to indicate that someone is "out of it" or "wasted", i.e. very 
tired or confused.]

6)

Futaba (thinking):

こ…これはマジに人類未体験の世界が…!?
kore wa  maji ni jinrui    mi-taiken           no  sekai ga
this <t> ??      humanity  not yet experience  of  world <s>

??

[maji ni = majime ni (seriously)?]

Negiri (thinking):

いや それ以前に食べる殺人兵器と化してるかも…!!
iya  sore izen ni  taberu satsujin-heiki  to kashiteru     ka mo
     before then   eat    murder weapon   has turned into  perhaps

Sounds more like the perfect murder weapon to me!

Page 52

3)

Futaba:

そうはいってももらう側の気持ちもわかるから考えちゃうんだよなー
sou       wa  itte mo              morau  gawa            no kimochi   mo    
like that <t> even if need/go/say  get    those around me of feelings  also  

wakaru          kara     kangaechau          n da yo na
are understood  because  completely consider

??

[itte mo morau => ?? Is itte the -te form of iru, iku, or iu?]

他にも仕事の関係者にもできる限り渡したいし…
hoka         ni mo  shigoto-no-kankeisha ni mo
other place  and    co-workers           to         

dekiru       kagiri     watashitai       shi
can be done  as far as  want to hand out and so

I want to give out as much as I can to my co-workers!

[I'm unclear about the meaning of "hoka" here.]

Page 53

4)


くいっ
kui

<Kahoru rumpling Futaba's hair ??>

Page 56

3)

Futaba:

言っておくけどボクは口移しやらないからね
itte oku                   kedo
say and let it go at that  however  

boku wa  kuchi-utsushi           yaranai kara ne
I    <t> mouth-to-mouth feeding  not do

I tell you I'm not going to do it!

Negiri:

わかってるって!
wakatteru tte

I hear you!
??

7)

Negiri:

原料の板チョコとドライフルーツやクッキー… あとラッピングの小物代…
genryou      no ita-choko      to    dorai-furuutsu ya  kukkii
raw material    slab chocolate with  dried fruit    and cookies

ato    rappingu  no  ko-mono    dai
after  wrapping      accessory  charge

I started with baking chocolate then added cookies and dried fruit!
??

[What is "komonodai"? My guess is this refers to an additional charge for wrapping, 
but I don't see how that follows from the previous sentence.]